Sầu Đông
Thảo mộc xem ra cũng biết
sầu
Vàng lá nhạn bay chẳng
thấy đâu
Cành cây tuyết trắng
che gầy guộc
Mặt hồ xanh biếc dấu niềm
đau
Vắt vẻo cầu ngang hình
bóng cũ
Bềnh bồng bến nước bốn
mùa qua
Thiên nhiên ngóng đợi
mùa xuân tới
Vạn vật trông chờ cũng đã
lâu.
* * *
* *
Đông Chí
冬至
雲 走 風 飛 霜 滿 天,
光 陰 從 此 入 新 年。
春 回 舊 徑 鳥 知 未,
樹 破 新 牙 花 欲 燃。
壓 悶 日 將 醇 酒 酌,
畏 寒 夜 抱 火 爐 眠。
近 來 懶 向 西 園 上,
強 起 扶 筇 看 水 仙。
Vân tẩu phong
phi sương mãn thiên,
Quang âm tòng thử nhập tân niên.
Xuân hồi cựu kính điểu tri vị,
Thụ phá tân nha hoa dục nhiên.
Áp muộn nhật tương thuần tửu chước,
Úy hàn dạ bão hỏa lô miên.
Cận lai lãn hướng tây viên thượng,
Cưỡng khởi phù cung khán thủy tiên.
Nguyễn Khuyến
Bản dịch :
Gió cuốn mây
trôi thật não nề
Sương mù phủ
kín khắp sơn khê
Chim hót tiễn
đông, xuân sắp tới
Lộc non e ấp
lá còn che
Uống rượu tàn
đông sầu lữ thứ
Đêm đông bếp
lửa cũng gần kề
Vườn tây biếng
nhác không lui tới
Thủy tiên vừa
nở giữa cơn mê.